最後のwhen will they ever learn?が
学ばなかったことをやってしまった、それまでの意味から
花に隠れて忘却の彼方に追いやられるって意味になるのですね
綺麗だけど、あまりに無残な仕打ちですね😭
「墓場」を戦場か荒野みたいに誤訳してたので、そこに花が咲いたら
救いになるかなぁ...なんて勘違いをしてました
より、深い詞に感銘を受けました✨
2 リアクション
ルーピー
この歌は、たくさんのアーティストによって、随分色々な歌詞に和訳されているのです。
だいぶ意訳の、歌としての出来を優先したものから、英語の意味に忠実に訳したものまであります。
ですから、かめごはんさんの言われるように、墓場に花が咲いて、少女たちを待ちわびる、と訳している人もいます。
When will they ever learn?
は、いったいいつになったらわかるんだ?(わかる時なんてきやしない)
という痛烈な皮肉というか(残念な)事実を言っているのですが、
ここも訳されていない歌がありますね。
深く考察していただけて、ありがたいです🐰✨🐰🙏